NON, il ne s’agit pas de regarder BBC News pour se tenir informé de ce qui se passe dans le monde, ou des films en français parce que l’on est atteint de nostalgie linguistique ! La télévision et le cinéma locaux recèlent de véritables trésors susceptibles de nous immerger un peu plus dans les coutumes et les centres d’intérêt des habitants d’un pays. Petit tour d’horizon des programmes que vous aurez la chance de regarder en zappant sur les chaînes du monde.

Version originale sous-titrée, doublage et sténographie

Pourquoi plus on accède aux pays du Nord de l’Europe, plus le niveau en anglais des habitants (toutes catégories socioprofessionnelles confondues) s’améliore, proportionnellement à la façon dont il décline au fur et à mesure qu’on s’approche des pays du Sud ? Alors qu’en France, les séries TV et les films américains ou latino-américains sont doublés en français, les pays scandinaves (Norvège, Pays-Bas pour ne citer qu’eux) les réceptionnent en version originale sous-titrée. Facile pour un enfant d’habituer son oreille à l’anglais indépendamment de sa langue maternelle, d’autant plus qu’il ne sait pas lire les sous-titres ! Mais si on peut reprocher aux Français leur chauvinisme, les téléspectateurs polonais sont certainement plus mal lotis : l’industrie du film use et abuse de la sténographie orale. Quesako ? C’est un système de traduction qui consiste à lire les dialogues par-dessus les voix des acteurs. Concrètement :

  • le doublage en polonais se fait… par-dessus les voix originales, que l’on perçoit toujours en tendant l’oreille !
  • les dialogues sont lus par le même homme et la même femme quels que soient les personnages. Et quand il y a petit budget… par le même homme, même pour les actrices !
  • si l’on peut douter de la qualité de doublage de certains films en français, le résultat obtenu en Pologne est pire. Il s’agit de lecture de dialogue et non de doublage. Du coup les effets d’intonation sont inexistants ! Imaginez la Communauté de l’Anneau à l’assaut des Orques du Mordor, avec tout ce que cette action implique de cris de guerre et de hurlements de douleur… Le sténographe polonais se contentera de lire sobrement : « ah ».

Séries TV

Chaque pays possède ses séries cultes. S’il est un genre commun à de nombreux pays, c’est le soap opera américain (Les Feux de l’Amour), la telenovela hispanophone, le lakorn thaïlandais, traduisez Sous le Soleil ou Plus Belle La Vie en français. Vous les connaissez, ces intrigues larmoyantes qui mêlent les membres d’une même famille ou les habitants d’un même quartier, qui traînent en longueur et émeuvent nos adolescentes prépubères et nos grands-mères lasses de nourrir les pigeons ! Les inconnus en avaient fait une parodie où ils abusaient des plans sur des acteurs qui ne se parlaient pas face à face, mais… face à la caméra ! Heureusement, la Thaïlande produit également des séries comiques. Là où les sitcoms françaises d’AB productions et les séries américaines du style Friends ou How I met your Mother passent des éclats de rire dans la bande-son pour signifier au spectateur qu’il vient d’assister à un moment désopilant de l’épisode, les Thaïlandais exagèrent leurs grimaces facétieuses et rajoutent des onomatopées et des sigles à l’action hilarante. Un peu comme dans le manga Nicki Larson (City Hunter pour les fans), lorsque Laura brandit sa massue 1000 tonnes et que l’inspecteur dragueur voit voler des oiseaux ! Ainsi, une baffe sera matérialisée par le son « bong » et une torsade noire par exemple.

Clips video et publicités

Le karaoké est une institution en Asie du Sud-Est, et il n’est pas rare que les bus de nuit passent et repassent les mêmes videos qui, à la longue, vous bercent comme un bébé. Les Thaïlandais, encore eux, innovent leurs clips musicaux. Là, vous vous figurez l’un de ces clips de R&B américain, où le « chanteur » à lunettes noires couvert de bijoux dorés s’entoure de bombes atomiques vêtues d’un mini-short, trémoussant leurs nibards dans un décolleté qui rendrait fou même le Pape ? Et bien vous êtes à côté de la plaque ! En Thaïlande, la pudeur est de mise. Les histoires d’amour des clips musicaux se vivent par SMS interposés et les protagonistes n’ont rien de sexy : cheveux raides, yeux larmoyants, vêtements amples, les bras et les jambes sont couverts la plupart du temps. Mais peut-être certains hommes trouvent-ils cela excitant ?

Les stéréotypes de la beauté diffèrent en Asie si on les compare à ceux des pays occidentaux. L’été en France, les grandes marques de crèmes autobronzantes et les salons d’UV trustent nos écrans de télévision et les salles de cinéma. Au Laos c’est tout le contraire : être bronzé signifie passer sa vie dans les champs, tout un symbole de précarité contre lequel les femmes tentent de trouver des subterfuges. La publicité dit : « Vous ne voulez pas bronzer Mesdames ? Testez la nouvelle crème blanchissante ! » Qui a dit qu’il était facile de s’implanter en Asie quand on est une marque de cosmétiques reconnue en Europe et aux Etats-Unis ?

Cinéma

Le cinéma asiatique recèle de pépites comme Old Boys en Corée du Sud ou Gozu au Japon, des OVNI pour notre culture cinématographique américano-européenne ! Mais pour ceux qui, en visite dans une contrée étrangère, s’ennuient de leur pays, n’hésitez pas à aller voir un film américain au cinéma, vous ne serez pas deçu ! Vous connaissez le jeu des 7 différences ? Il s’agit de repérer, entre la version que vous avez vue en France et la projection à laquelle vous allez assister en Chine, les passages supprimés par la censure. Selon Warner Bros France, 40 minutes ont été retirées du blockbuster Skyfall, initialement long de 2H23 ! Autre film à gros succès, le premier volet de The Hobbit devrait amener 1 milliard de dollars à la société de production. Pourquoi « devrait » ? Parce que ses producteurs attendent le verdict des Chinois, 1,3 milliards de spectateurs potentiels : le film, qui aurait pu sortir en salle en même temps que dans les pays occidentaux, est depuis 2 mois aux mains de la censure chinoise. Violence, corruption, sexe,… Qui sait ce que les censeurs vont retirer ?

Mondialisation culturelle ? Heureusement, non, pas encore ! Certes, visiter les merveilles historiques, architecturales et naturelles du pays, converser avec les autochtones apportent compréhension et enrichissement. Mais ne sous-estimez pas les media étrangers !